Zarabiaj z nami

Marek Wiśniewski
Marek Wiśniewski
Subskrybuj
Twój E-mail:
Twoje Imię:

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu

Marek Wiśniewski
loocky Inmarket

Inmarket Biznes

Księgarnia Religijna Gloria 24

Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem.

Bezpieczne zakupy, 100% gwarancja satysfakcji

Nowość
Kupując ten produkt zyskasz Talentów: 39.975
Czas
wysyłki
do 8 dni
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem.  - Opracował Zespół Biblistów Polskich - okładka

Opracował Zespół Biblistów Polskich

Wydawca: Edycja św. Pawła
Rok wydania: 2008
Uwagi: 4 tasiemki do zaznaczania wybranych miejsc + etui zabezpieczające
ISBN: 978-83-7424-196-0
Format: 157 x 215
Stron: 2784
Imprimatur: Tak
Rodzaj okładki: twarda

Nota Wydawcy

Pismo Święte dla całej rodziny – pierwszy przekład w trzecim tysiącleciu. Opracowany z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła.

Idea i cechy najnowszego przekładu Pisma Świętego:

• Maksymalna wierność tekstowi oryginalnemu, z uwzględnieniem w tłumaczeniu zasad współczesnego literackiego języka polskiego.

• Dbałość o to, aby jak najlepiej oddać po polsku sens oryginalnego tekstu biblijnego.

• Uwzględnienie w tłumaczeniu i komentarzach do tekstu biblijnego współczesnych badań nad Pismem Świętym.

• Unikanie w przypisach i komentarzach specjalistycznego języka teologicznego.

• Umieszczenie przed każdą księgą, a także przed zbiorami ksiąg (np. Ewangelie) zwięzłych wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst powstania danej księgi lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej w nich treści.

• Nowoczesny i przejrzysty układ graficzny pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego, tzn.:

– przypisy z informacjami koniecznymi do zrozumienia tekstu biblijnego, umieszczone na zewnętrznych marginesach stron,

– komentarze do poszczególnych fragmentów, na które podzielony jest tekst biblijny, ukazujące główne myśli oraz przesłanie w nich zawarte,

– odnośniki do innych miejsc w Biblii, umieszczone na wewnętrznych marginesach stron,

– skrócone nazwy ksiąg wraz z zakresami tekstu biblijnego, umieszczone w dolnych rogach stron, ułatwiające szukanie wybranego miejsca w Piśmie Świętym.

– słownik wyjaśniający 186 terminów biblijnych, tablice chronologiczne i mapy, które przybliżają kontekst historyczny i geograficzny wydarzeń biblijnych.

 

Dodatkowe informacje:

 

• Realizacja projektu trwała 12 lat. Wzięło w nim udział ok. 90 osób (m.in. biblistów, redaktorów, polonistów, językoznawców).

• Księgi Pisma Świętego zostały przetłumaczone z języków: hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.

• Pierwszą częścią projektu było wydanie Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 r.

• Najnowsze tłumaczenie Pisma Świętego zawiera „Słowo wstępne” abp Józefa Michalika, Przewodniczącego Konferencji Episkopatu Polski, a także Imprimatur wydane przez bp Zygmunta Zimowskiego Przewodniczącego Komisji Nauki Wiary Konferencji Episkopatu Polski.

Zgodnie z wolą bł. ks. Jakuba Alberione (1884-1971), Założyciela Rodziny Świętego Pawła, fundamentem apostolstwa zgromadzenia zakonnego Towarzystwo Świętego Pawła jest Pismo Święte. Szczególnym wyrazem służby Słowu Bożemu w Towarzystwie Świętego Pawła jest podejmowanie inicjatyw o charakterze ściśle biblijnym, do których należy dokonywanie tłumaczeń Pisma Świętego na języki nowożytne i dołączanie do nich komentarzy, dostosowanych do różnych kategorii odbiorców. W 1996 r. polscy Pauliści podjęli inicjatywę nowego tłumaczenia całego Pisma Świętego z języków oryginalnych i opatrzenia go całościowym komentarzem. Rozpoczęciu prac towarzyszyła aprobata władz kościelnych oraz błogosławieństwo papieża Jana Pawła II. Wielkie znaczenie dla pomyślnego zrealizowania tego projektu miała entuzjastyczna odpowiedź polskich biblistów, którzy widzieli potrzebę przygotowania nowego tłumaczenia Pisma Świętego. Pierwszym zwieńczeniem żmudnych prac było wydanie w 2005 r. Nowego Testamentu i Psalmów. Mniej więcej dwa i pół roku po wydaniu NT i Psalmów zostały zakończone prace nad całością Pisma Świętego, które Wydawca (Edycja Świętego Pawła) z wielką radością pragnie oddać do rąk wszystkim wierzącym w Chrystusa i wszystkim ludziom dobrej woli, poszukującym Prawdy. Celem nowego przekładu Pisma Świętego nie jest wyeliminowanie z użycia istniejących przekładów, ale wzbogacenie istniejącej już tradycji translatorskiej. Różnorodność przekładów pozwala widzieć Pismo Święte z różnej perspektywy, co w konsekwencji daje lepsze i głębsze rozumienie zawartego w nim orędzia zbawczego.

 

Imperium Czas NaE-biznes

 

Komentarze (0) | Dodaj komentarz | Edytuj | Usuń | czwartek, 13 listopad 08, 09:26

Login/E-Mail:
Hasło:

Zapomniałeś hasła?

Nazwa użytkownika:  
E-mail:  
Hasło:  
Imię:  
Nazwisko:

Następne: 6 prostych sposobów na zarabianie na blogu

Poprzedni: Nie wysyłaj CV. Czyli jak się dostać do dobrej firmy


Każdy może zdobywać, publikować i sprzedawać każdy rodzaj wiedzy na Ekademii. Znajdziesz tutaj darmowe i płatne kursy e-learningowe, e-booki, serwisy abonamentowe, płyty DVD i CD oraz wejściówki na szkolenia i konferensje.
Pomiń Co się ostatnio działo?

Co się ostatnio działo?

Aktywność od wtorek, 7 luty 2012, 20:36

Brak zmian od ostatniego zalogowania